Frauenlyrik
aus China
杨柳岸 Yang Liu’an
夜听蛙鸣 |
In der Nacht höre ich Frösche quaken |
| 青蛙们是出生在城里 | Sind die Frösche in der Stadt geboren |
| 还是从乡下搬迁而来 | Oder vom Land hierher gezogen |
| 它们将城市叫唤成了乡间 | Sie quaken so laut, bis die Stadt zum Land geworden ist |
| 从前,乡间有个爱追荧火虫的女孩 | Früher gab es auf dem Land ein Mädchen, das es liebte, hinter Glühwürmchen herzulaufen |
| 我愿意夏天一直走下去 | Ich möchte, dass der Sommer immer weiter geht |
| 好让青蛙们的春天久一些 | Um den Frühling der Frösche etwas zu verlängern |
| 雨下得再大也没关系 | Wie stark der Regen auch fiele, es wäre mir egal |
| 工地旁的水塘会多一点积水 | Dann würde sich nur im Teich neben der Baustelle etwas mehr Wasser ansammeln |
| 对于青蛙我心存怜惜 | Was die Frösche betrifft, spüre ich Mitleid im Herzen |
| 似乎有一只青蛙从我的故乡寻来 | Mir scheint, ein Frosch aus meiner Heimat kam auf seiner Suche hierher |
| 一直找到这里,在窗外 | Fand direkt diese Stelle, ruft jetzt vor dem Fenster |
| 唤我的小名,夜夜不停歇 | Meinen Kosenamen und legt in keiner einzigen Nacht eine Pause ein |